declaratie de misiune

Doresc sa fiu un traducator, sau consultant

Daca imi permiteti, desigur.

Imi doresc asta pentru ca in diversele dialoguri pe care le-am avut s-a intamplat sa mi se spuna sincer “nu inteleg ce spui” sau eu am dat diverse interpretari unor cuvinte, concepte etc in functie de ceea ce firea, educatia si cultura m-au facut sa inteleg.

 Mi-am dat seama ca “traducerea si interpretarea” dau rezultate ca la “telefonul fara fir”.

Desi jocul difera un pic de ceea ce se intampla in perioada in care “nu mai suntem copii”, rezultatul sau este incredibil de apropiat! As zice chiar ca jocul ar trebui jucat iar si iar pentru a realiza ca adevarul e undeva dincolo de ceea ce credem ca e (in acest caz auzim), si ca ar trebui sa ne distram, nu sa ne infuriem si sa intoarcem spatele, nici sa catalogam cele auzite ca “astea-s prostii”!

Cheia de fapt e ca adevarul e in noi, si nu in altii. Si felul in care ajungi acolo este unul personal, la fel ajutorul pe care ti-l dau cei ce se trezesc ori s-au trezit deja si sunt bucurosi sa-ti intinda o mana . Iar cum ajutorul vine cel mai adesea prin intermediul cuvantului (scris sau rostit), revenim la telefon (cel fara fir).

Eu imi doresc sa fiu consultant – traducator, sa explic in diverse moduri si sa traduc in termeni “normali”, din viata de zi cu zi cuvintele “mari” care sunt folosite pentru a descrie “chestii” dincolo de cuvinte, sa le dau o alta semnificatie cuvintelor decat cea conventionala, din dictionar.

Voi incerca sa abordez diverse teme, si sa le “ilustrez” in cuvinte diverse. Voi incerca sa le gasesc cuvintelor “mari” descriere in viata de zi cu zi, sa pun o treapta de trecere catre “chestii” 🙂

5 thoughts on “declaratie de misiune

  1. Sunt putin nedumerita: de ce sa incercam sa traducem in cuvinte trairi, sunete, taceri?
    Cu mintea poti intelege cuvintele rostite sau scrise, dar clickul interior nu apare decat in momentul in care opresti mintea in care ai stocat “cuvintele”…

  2. pentru a deschide o usa, pentru a arata ca da, exista si altceva. pentru ca la inceput indoiala este mare, unii au nevoie de incurajare, altii de singuratate si tacere.
    a opri mintea e o provocare in sine, pe care uneori trebuie s-o explici. unii chiar “intelegem” cu mintea ca e ceva dincolo de ea, si clickul porneste de aici.
    sunt cai si cai.

    si apoi simti nevoia de a darui. unele lucruri le poti darui (doar) prin cuvinte.

  3. Valente – legaturi tari – legaturi slabe – …
    Cea mai dura este legatura dintre diverse – sa le spunem sisteme – si lumea reala.

    Si cea mai grea ‘traducere si adaptare’ este cea din romana in romana. Sau cum imi place sa zic: “in limba romana veche”.

    Sunt sigur ca exista suficiente cuvinte in lexicul de baza (sau sau extins) al limbii romane pentru o comunicare coerenta si relativ completa a gandurilor si starilor. Pe un teren prielnic.

    Succes!

Leave a reply to pdgabor Cancel reply